This book is the first study to explore the phenomenon of this kind of translation. Rather than seeing translation into a second language as deficient output, this study adopts an interlanguage framework to consider L2 translation as the product of developing competence; learning to translate is seen as a special variety of second language acquisition.
Through carefully worked case studies, separate components of translation competence are identified, among them the ability to create stylistically authentic texts in English, the ability to monitor and edit output, and the psychological attitudes that the translator brings to the task.
Translation into the Second Language is firmly grounded in empirical research, and in this regard it serves as a stimulus and a methodological guide for further research. Translation Studies is currently one of the fastest growing interdisciplinary subjects in the world. Their work brings theory, practice and history into close contact and has always been at the cutting edge of Translation studies.
This collection presennts their research into the cultural turn in the discipline and discusses such topics as Chinese and western theories of translation, the limits of translatability, why cultures develop certain genres at certain times and the relationship between translation studies and cultural studies.
Current Trends in Translation Studies. Translation studies as has grown enormously in recent decades. Contributions to the discipline have come from a variety of fields, so that there is evidently great diversity in translation studies. But is there much unity? Have the different branches of translation studies become so specialized that they can no longer talk to each other? Would translation studies be strengthened or weakened by the search for or the existence of unifying principles? Geschichte eines kulturellen Transfers.source site
Book Download Websites.
Gleichzeitig zeigt er auf, wie sehr die politische und gesellschaftliche Entwicklung in Deutschland seit Mitte des Jahrhunderts sich in den einzelnen Versionen widerspiegelt. Peter Holzer und Cornelia Feyrer, Hrsg. Hbk ; Pbk This book examines the activities of a network of nineteenth-century intellectuals in Britain who were engaged in the rendering of German texts into English.
- Sciamanager: La via energetica alla leadership, tra sciamanismo e management. (NFP. Le chiavi del successo) (Italian Edition)!
- Der längste Tag (Die Shetland-Krimis 2) (German Edition)!
- New York?
It establishes a series of cultural implications of the process of translation in an inter- and intra-lingual context and explores cross-currents between translation and gender studies, art history, philology, historiography and travel writing. Although primarily written as a practitioner's explanation rather than a theorist's speculation, the book includes notes on concepts such as units of meaning, translation units and discourse structure, as well as stances on more polemical issues like the use of omission or the ethics of interpreting mistakes.
An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. This book attempts to introduce an element of rigour and coherence into the discussion and provide a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. It is an introduction to current understanding about culture aimed at raising our awareness of its role in constructing, perceiving and translating reality. Each culture acts as a frame within which external signs are interpreted.
It has been inviting translators to present seminar papers on their translations to a select gathering of academicians and scholars of translation. Seminars have already been organized on Hindi and Urdu translations of various authors in German and Russian as well as the English translation of a Telugu short-story.
While a lot of theory was discussed in the seminar, actual translations were also produced with three language pairs, viz. This time, seven language pairs were dealt with.
The UCTS international conference about training tranlators and interpretors will be announced soon. The UCTS at the CU would welcome cooperation and collaboration with institutions and individuals engaged in similar activities all over the world. Please, do not hesitate to contact us: Among the topics tackled in the more scholarly part of this issue, guest-edited by Francine Kaufmann: Universidad de Alicante, Uppsala University Library, Centrifugal Theories, Critical Interventions.
Kent, Ohio and London, England: The Kent State University Press, The Changing Scene in World Languages: Universidad de Granada, Fremdheit als Problem und Programm: De la traduction . Introduction et bibliographie de Michel Ballard. ISBN 0 3. Method in Translation History.
Translations from German into Hebrew in Jewish Palestine - ISBN 90 3. Translating Literatures - Translating Cultures: New Vistas and Approaches in Literary Studies.
Tradurre italiano e tedesco II: The purpose of the new bimonthly magazine is to encourage people to recognize translating as a profession and make them aware of the need to take pains with translation. Click here Would you like to report this content as inappropriate? Click here Do you believe that this item violates a copyright?
Your recently viewed items and featured recommendations. View or edit your browsing history.
De Gruyter New Publications Catalog Literary Studies by De Gruyter - Issuu
Get to Know Us. Not Enabled Word Wise: Not Enabled Screen Reader: Enabled Average Customer Review: Be the first to review this item Would you like to tell us about a lower price? Would you like to report this content as inappropriate? Do you believe that this item violates a copyright? Delivery and Returns see our delivery rates and policies thinking of returning an item? See our Returns Policy.