German, German woman Deutscher: German Deutsche Demokratische Republik: European, white man 2. TV set, television set Fernsicht: Frankfort Frankfurt am Main: Frankfort upon the Main Frankreich: French, French language Fratze: Hanse, Hanseatic League Hanswurst: Hebrew, Hebrew language Hecht: Indian, American Indian Indien: Japanese, Japanese language Jargon: Carpathians, Carpathian mountains Karpfen: Annunciation, Lady Day Marke: Mohammedan, Moslem, Muslim, Mussulman Mohn: Portuguese, Portuguese language Posament: Russian, Russian language Rute: Saint Gotthard pass Sankt Niklas: Spanish, Spanish language Spargel: Czech, Czech language Tschetschenien: Ukraine, the Ukraine 2.
Ukraine, the Ukraine Ulme: Vatican, the Vatican Vegetation: European bizon, wisent Wismut: Polish provincial governor Wolf: Central African Republic Zentralasien: German, German language dich: Bretagne, Brittany die Niederlande: Holland, the Netherlands die Schweiz: Ukraine, the Ukraine die deine: Den du uns hast erworben. O Jesu Christ, du machst es lang. Den Menschen wird auf Erden bang. Von wegen vieler Plage.
Komm doch, komm doch, du Richter gross,. Und mach uns in Genaden los. The translation is an altered form of that by Philip A. Peter used in the Ohio Lutheran Hymnal, Ek gar qanatou proV zwhn,. The hymn was presumably written about the middle of the 8th century, as John of Damascus died about It was rendered into English in by John M. It forms the first of the eight odes that make up this canon. The translation is an altered form of that by John M. Afplanat har han med sitt blod.
Den handskrift, som emot oss stod;. Uti sin helga nattward, der. Hans heliga lekamen sann,. Som han har lofwat i sitt ord. Hos den, som har en stadig tro;. Och som will helgad bli i Gud,. Gif oss att tro af hjertans grund,. O Jesus Christ, our Brother dear,. Unto Thy cross we now draw near;. Thy sacred wounds indeed make whole. A wounded and benighted soul. The translation is an altered form of that by Olof Olsson. Tradition has it that the author, Thomas Olivers, wrote this hymn at the home of his friend John Bakewell, at Westminster, in The son of a Wesleyan minister said a few years ago: The hymn is a free Christian rendering of the Hebrew Yigdal, or Doxology, which summarizes in metrical form the thirteen articles of the Hebrew Creed.
Who reigns enthroned above;. Ancient of everlasting days. And God of Love: By earth and heaven confest;. I bow and bless the sacred Name,.mail.skylinenw.com/article-a-study-of-the-effect-of-a.php
Shall guide me all my happy days. In all my ways: He calls a worm his friend! He calls himself my God! And he shall save me to the end. And earth and hell withstand,. The watery deep I pass,. With Jesus in my view;. And through the howling wilderness. The goodly land I see,. With peace and plenty blessed;. A land of sacred liberty.
There milk amd honey flow;. And oil and wine abound,. And trees of life forever grow,. There dwells the Lord, our King,. The Prince of Peace;. His kingdom still maintains;. And glorious with His saints in light. He keeps His own secure,. He guards them by His side,.
Arrays in garments, white and pure,. With streams of sacred bliss,. With groves of living joys—. With all the fruits of Paradise. They all exulting stand;. And tell the wonders he hath done. Through all their land;. The listening spheres attend. And swell the growing fame. And sing the songs which never end,. The God who reigns on high,. The great archangels sing,. The ransomed nations bow;. He shows His prints of love—. They kindle to a flame! And sound through all the worlds above.
The hymn was published as a tract, A Hymn to the God of Abraham, undated, by Olivers, and passed through at least eight editions within a very short time. Notes on Grundtvig are given in Vol. The present translation was made by Charles Porterfield Krauth, It is based upon Hebrews 2: Kelly was asked if anything he had seen or heard had changed his opinions.
What gave hope then, does so now. Biography of Kelly, Vol. This hymn was first published in the appendix to the original edition of Hymns Ancient and Modern, The English translation is by the Rev. It is considered probable that this hymn was composed about Louis, Missouri, and other hymnals. Bis hieher hat mich Gott gebracht. Bis hieher hat er Tag und Nacht. Bis hieher hat er mich erfreut,. Bis hieher mir geholfen. Hab Lob und Ehre, Preis und Dank. Die du, o Gott, mir lebenslang.
Der Herr hat grosse Ding getan. An mir und mir geholfen. Hilf ferner auch, mein treuer Hort,. Hilf mir zu allen Stunden! Hllf mir an all und jedem Ort,. Hilf mir durch Jesu Wunden;.
Translation of «Glumpert» into 25 languages
Hilf mir im Leben, Tod und Not. Durch Christi Schmerzen, Blut und Tod: Hilf mir, wie du geholfen! This is one of our most popular hymns of praise from the German. The translation is by Prof. The English translation was rendered by the Rev. This is the famous metrical version of the 23d Psalm as it appeared in the Scottish Psalter, It is based on the version of Francis Rous, which reads: My Shepherd is the living Lord. And He that doth me feed;. How can I, then, lack anything. Whereof I stand in need? In pastures green and flourishing.
He makes me down to lye: And after drives me to the streames. Which run most pleasantly. And when I feele my selfe neere lost,. Then home He me doth take,. Conducting me in His right paths,. Even for His owne Names sake. Yet would I feare none ill;. Thy rod, Thy staff do comfort me,.
And Thou art with me still. In presence of my foe;. My head with oile Thou dost anoint,.
My cup doth overflow. Thy grace and mercy all my daies. Shall surely follow me;. And ever in the house of God. My dwelling place shall be. Gelobet sei der Herr,. Mein Gott, mein Licht, mein Leben,. Mein Gott, mein Heil, mein Leben,. Des Vaters liebster Sohn,. Mit seinem teuren Blut,. Der mir im Glauben schenkt. Mein Gott, mein Trost, mein Leben,. Des Vaters werter Geist,. Den mir der Sohn gegeben,. Der mir mein Herz erquickt,.
Der mir gibt neue Kraft,. Der mir in aller Not. Rat, Trost und Hilfe schafft! Mein Gott, der ewig lebet,. Den alles lobet, was. Des Name heilig heisst: Gott Vater, Gott der Sohn. Und Gott der werte Geist,. Dem wir das Heilig jetzt. Mit Freuden lassen klingen. Und mit der Engel Schar. Den herzlich lobt und preist. Gelobet sei mein Gott.
Deutscher Jugendliteraturpreis - Wikipedia
This is one of the best hymns of Johann Olearius. Originally written for Trinity Sunday and based on the Gospel for that feast, it was first published in his monumental hymnal Geistliche Singekunst, How lovely shines the Morning Star. THIS is the first Lutheran hymn written by a woman. It has been characterized as a sublime evangelical hymn. In the latter edition it has the following title: There has been some doubt as to the authorship, principally for the reason that the woman referred to was hardly twenty years of age at the time the hymn was first printed.
The hymn, with her name attached, would not have been printed in contemporary Lutheran hymnals unless she had actually written it. This hymn is by John Morison, dated It was first published in the Draft Scottish Translations and Paraphrases, , where the opening line reads: Our text is as altered for Hymns Ancient and Modern, , by the editors of that volume. Quo carne carnis conditor. Ut nos lavaret crimine,. Manavit unda et sanguine. Impleta sunt, quae cecinit. Regnabit a ligno Deus. Arbor decora et fulgida,. Tam sancta membra tangere. Statera facta est corporis.
O crux ave, apes unica,. Te summa Deus Trinitas. Quos per crucis mysterium. Salvas, rege per secula. This cento comes to us from the sixth century. The account usually given about the origin of this hymn is very likely legendary. Fortunatus was then living at Poitiers, where his friend Queen Rhadegunda founded a nunnery. Before the consecration of the nunnery church she desired to present certain relics to it, and among these she obtained from the Emperor Justin II a fragment of the so-called True Cross, from which circumstance the nunnery received its name of the Holy Cross.
This relic was sent in the first instance to Tours and was left in charge of the Bishop in order that he might convey it to Poitiers. It was the 19th of November, The popularity of this hymn is attested by the fact that many have essayed to put it into English. Julian lists 37 English translations. The third stanza has been the crux of the translators. Percy Dearmer rightly says: The translation otherwise is only partly based on Neale, Medieval Hymns, , his excellent first stanza being retained.
Christum venire quid times? Qui regna dat caelestia. Ibant magi, quam viderant,. Peccata, quae non detulit,. Cum Patre et Sancto Spiritu. Neale, in his Hymnal Noted, Finita iam sunt praelia,. Est parta iam victoria;. Post fata mortis barbara. Sunt clausa stygis ostia,.
Et caeli patent atria;. Per tua, Iesu, vulnera. Nos mala morte libera,. Ut vivamus et canamus: This hymn has not been traced back farther than the Jesuit Symphonia Sirenum, Cologne, The translation is an altered form of that by Francis Pott, c. THE author of this hymn is unknown. The earliest edition is found in Symphonia Sirenum, Cologne, Neale is of the opinion that this hymn dates from the 12th century.
Finita jam sunt praelia; Est parta jam victoria; Gaudeamus et canamus: The Lutheran Hymnary adopted the translation made in by Francis Pott b. It was published in in Hymns fitted to the Order of Common Prayer. Nu rinder Solen op. Stig op fra Jordens Bo,. Og dig med Tak og Tro.
Utallig, saa som Sand,. Som Havets dybe Vand,. Som han mit Hoved. Hver Morgen uden Maal. En Naade uden Maal. Lad Synden nu idag. At jeg min Guds Behag. Har ret i Minde! Men, om min Fod gaar vild,. Da vend, o Gud, mig om. Gak ei med mig til Dom,. Du bedst min Tarv og Trang,. Tilmed er Lykkens Gang. Og hvad mig tjener bedst. I hver en Maade,. Det du tilforne ser,. Lad Gud kun raade! The original has seven stanzas. Our cento includes Stanzas 1, 2, 6, and 7. The tranalation is by P. Paulsen and, as far as we have been able to determine, was written about It is contained in the American Lutheran Hymnal, Hinunter ist der Sonnenschein,.
Die finstre Nacht bricht stark herein;. Leucht uns, Herr Christ, du wahres Licht,. Lass uns im Finstern tappen nicht! Dir sei Dank, dass du uns den Tag. The foregoing hymn in the collection is his morning hymn. The composite translation is based on that of Catherine Winkworth, Lyra Germanica, first series, Die an ihn glauben feste;.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,. Den will er nicht verlassen. Was mein Gott will, dass mir geschicht,. Will ich nicht widerstreben. Sein Wort ist wahr, denn all mein Haar. Auf dass uns gar nichts fehlet. Will ich ihm halten stille. In meiner letzten Studen. Noch eins, Herr, will ich bitten dich,. Lass mich, Herr, nicht verzagen;. Hiff, steur und wehr, ach Gott, mein Herr,. Zu Ehren deinem Namen! The hymn first appeared in print in a broadsheet, c.
It became, and still is, in many circles a favorite hymn of comfort. Hora novissima, tempora pessima Sunt; vigilemus. Ecce minaciter imminet arbiter Ille supremus,—. Imminet, imminet, ut mala terminet, Aequa coronet,. Recta remuneret, anxia liberet, Aethera donet. Curre, vir optime; lubrica reprime, Praefer honesta,.
Fletibus angere, flendo merebere Caelica festa. Luce replebere iam sine vespere, Iam sine luna;. Lux nova lux ea, lux erit aurea, Lux erit una. Patria splendida, terraque florida, Libera spinis,. Danda fidelibus est ibi civitus, Hic peregrinis. Tunc erit omnibus inspicientibus Ora Tonantis.
Summa potentia, plena scientia, Pax rata sanctis. Hic homo nititur, ambulat, utitur; Ergo fruetur. Pax, rata pax ea, spe modo, postea Re capietur. Plaude, cinis mens, est tua pars Deus; Eius es et sis;. Rex tuus est tua portio, tu su; Ne sibi desis. Urbs Sion aurea, patria lactea, Cive decora,. Omne cor obruis, omnibus obstruis Et cor et ora.
Nescio, nescio, quae iubilatio, Lux tibi qualis,. Quam socialia gaudia, gloria Quam specialis. Sunt Sion atria coniubilantia, Martyre plena,. Cive micantia, principe stantia, Luce serena. Sunt ibi pascua mentibus afflua Praestita sanctis;. Regis ibi thronus, agminis et sonus Est epulantis. Gens duce splendida, contio candida Veatibus albis,. Sunt sine fletibus in Sion aedibus, Aedibus almis. O bona patria, lumina sobria Te speculantur;. Ad tua nomina sobria lumina Collacrimantur. Est tua mentio pectoris unctio, Cura doloris,. Concipientibus aethera mentibus Ignis amoris.
Tu locus unicus illeque caelicus Ea paradisus. Non tibi lacrima, sed placidissima Gaudia, risus. Lux tua mora crucis atque caro ducis Est crucifixi;. Laus, benedictio, coniubilatio Personst Ipsi. Est ibi consita laurus, et insita Cedrus hysopo;. Sund radiantia iaspide moenia, Clara pyropo. Hinc tibi sardius, inde topazius, Hinc amethystus. Est tua fabrica contio caelica, Gemmaque Christus. Tu sine litore, tu sine tempore Fons, modo rivus;. Dulce bonis sepis, estque titi lapis Undique vivus.
Est tibi laurea, dos datur aurea, Sponsa decora,. Primaque principis oscula suscipis, Inspicis ora. Hic breve vivitur, hic breve plangitur, hic breve fletur;. Non breve vivere, non breve plaudere, retribuetur. Sunt modo praelia, postmodo praemia,— qualia? Plena refectio, nullaque passio, nullaque poena. Spe modo vivitur, et Sion angitur A Babylone;. Nunc tribulatio, tunc recreatio, sceptra, coronae. Qui modo creditur, ipse videbitur atque scietur,. Ipse videntibus atque scientibus attribuetur. Mane videbitur, umbra fugabitur ordo patebit;. Mane nitens erit, et bona qui gerit, ille nitebit.
Nunc tibi tristia, tunc tibi gaudia,— gaudia, quanta. Vox nequit edere, lumina cernere, tangere planta. Pars mea, rex meus, in proprio Deus ipse decore. Visus amabitur, atque videbitur auctor in ore. The opening lines of this poem are the Hymn No. The translations of all four hymns are by John M. Neale, which appeared in part in his Sacred Latin Poetry, , and a larger portion, which he published in The Rhythm of Bernard de Morlaix, For thee, O dear, dear country.
O bona patria, lumina sobria te speculantur. De Contemptu Mundi, which begins thus: Hora novissima, tempora pessima sunt; vigilemus. This grand poem, based upon the last two chapters of Revelation, was written in the abbey of Cluny about and contains upwards of 3, verse lines. It is found in a manuscript from the 13th century in the Bodleian Library.
Illyricus was an aggressive and enthusiastic reformer, and as such he made use of the flaying satire upon the corruption of the times as found in this poem. Later it was frequently published in its entirety in various works of the 16th, 17th 18th and 19th centuries. In modern times more or less of the poem has been repeated by various authors in England and Germany. The original poem was dedicated to Petrus Venerabilis Peter the Venerable , the head of the order of monks to which Bernard belonged.
The poem is written in the unique dactylic hexameter verse, and the author states that the poem both as to contents and form came into being through divine inspiration. Archbishop Trench says, in mentioning the many redactions of this poem: Every one who has a sense for real and true poetry, though less favorably impressed by certain details, will be stirred to the depth of the soul by the wealth of sublime inspiration flowing through these unique stanzas.
But, as a contrast to this picture of the corruption of the world and a life in sin, the first part of the poem presents a grand description of the glory and peace of the New Jerusalem—an ode so filled with charm and beauty that scarcely any other poem of the Middle Ages, written upon this theme, may be compared with it.
John Neale, and his translations are the only ones in common use. He translated first that part of the Latin original 96 lines which Bishop Trench published in his Sacred Latin Poetry, beginning with the words: The abbey of Cluny was at that time the most famous in Europe—famous for its wealth and for its stately buildings, and especially for its cathedral. The imposing festival services with the elaborate ritual were famed far and wide.
The abbot of this institution was the well known Peter the Venerable. Here Bernard spent the greater part of his life. It is not known at what date he died, neither do we know much more about him than that he wrote this famous poem, De Contemptu Mundi On contempt of the world , which he dedicated to the leader of his order, Peter of Cluny.
A few examples follow: These are the latter times These are not better times Let us stand waiting. Here we have many fears, This is the vale of tears, The land of sorrow. Earth very evil is;. Time through the last of his. From the very first part of the original: Alfred Robert Gaul, born in Norwich, England, , organist and composer, has written many popular sacred compositions. Brief life is here our portion. Hic breve vivitur, hic breve plangitur, hic breve fletur. FOR the general setting of this hymn, see notes under No.
The number of stanzas may vary from four to twelve, and these do not always come in the same order. Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant:. Te Prophetarum laudabilis numerus,. Te Martyrum candidatus laudat exercitus. Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia,. Venerandum tuum verum et unicum Filium,. Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
Tu Patris sempiternus es Filius. Tu ad liberandum suscepturus hominem: Tu devicto mortis aculeo: Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Per singulos dies benedicimus te. Dignare Domine die isto sine peccato nos custodire. Fiat misericordia tua Domine super nos, quemadmodum speravimus in te. In te Domine speravi: Hymnus in honorem sanctae trinitatis. It is thought that Bishop Ambrose of Milan d. In this language it gained its widest circulation.
The Ambrosian Hymn of Praise, as it has been called, has been sung by the Church for fifteen centuries.
German dictionary: Words & meanings in English
From the close of the fifth century it was used in the Roman church at the morning worship immediately before the reading of the Gospel. It was used during the ancient period at all great church festivities, as, for instance, at the installation of the popes, the coronation of kings, and the like. The hymn contains, in the first place, a strain praising the Triune God, the Father, Son, and Holy Ghost, and closes with an humble prayer for the help and grace of God.
In Wittenberg, we are told, the organ paused at the close of the first division of the hymn and the church bells chimed, while the choirs sang: There are a great number of English translations of the Latin original. These date from the 10th century down to the present time. This hymn enjoys the same popularity today as during the ancient period. It is used throughout the Christian Church on days of special thanksgiving and commemoration, as well as at regular services.
The prestige and universal use of this hymn is not due to any intrinsic poetic qualities in the ordinary sense of the term, but rather to the fact that it breathes forth lofty, divine truths; the clear and powerful testimony of the faith of the holy Christian Church from the earliest times and throughout all generations. It has therefore been considered more as a universal confession of faith than as an ordinary hymn. A great deal has been written about this hymn, concerning its origin, author, translations, and translators; concerning its use; the many composers who have set it to music, etc..
If it all were compiled, this material alone would fill many volumes. Many and varied opinions have been advanced during the centuries concerning the authorship of the hymn. In many breviaries, for instance, it is referred to in connection with Ambrose and Augustine: Canticum Ambrosii et augustinii.
An old legend says that the hymn was written during the Easter night when Ambrose baptized Augustine in the cathedral of Milan. By divine inspiration, it is claimed, Ambrose sang the first part and Augustine continued the hymn. In this manner the hymn is referred to Ambrose, who is the oldest and most famous of the Latin hymn writers. As time went on it became customary to call all true metrical hymns Ambrosian hymns. Thus have been credited to Ambrose many hymns which he has not written. It seems certain that Ambrose has neither written nor translated this hymn.
Although the hymn is found in Greek, still it cannot be demonstrated that it was in use in the Oriental church. Several manuscripts mention Nicetus or Nicetius. An old Latin hymnary lists the hymn as Canticum beati Niceti and expressly mentions Niceta of Remesiana as the author. Niceta, bishop of Dacia, , is praised by his friend Paulinus of Nola for his learning and poetic ability. Niceta visited Paulinus about or Cassiodorus, also, mentions Niceta with much praise and recognition. This, however, was not well adapted for use in the church.
A version specially designed for the public worship is found in the collection, Een ny handbog, Rostock, , by an unknown author. According to the custom of the ancient church, it was ordered to be used at matins. Several ancient melodies have, however, come down with the hymn from the earliest period. Ich will dich lieben, meine Zier,. Ich will dich lieben mit dem Werke. Bis mir der Tod das Herze bricht. Ich wil dich lieben, o mein Leben,. Als meinen allerbesten Freund;. Ich will dich lieben und erheben,. Solange mich dein Glanz bescheint;. Ich will dich lieben, Gotteslamm,.
Ich danke dir, du wahre Sonne,. Dass mir dein Glanz hat Licht gebracht;. Ich danke dir, du Himmelswonne,. Dass du mich froh und frei gemacht;. Dass du mich ewig machst gesund. Erhalte mich auf deinen Stegen. Und lass mich nicht mehr irregehn;. Lass meinen Fuss auf deinen Wegen.
- Erkenntnisgewinn über kollektive Intentionalität – Perspektiven und Grenzen (German Edition).
- Navigation menu?
- Herakles (Greek Tragedy in New Translations)!
- Kraus, Peter.
- Deutscher Jugendliteraturpreis.
- Barbara Rudnik.
Nicht straucheln oder stille stehn;. Erleucht mir Leib und Seele ganz,. Gib meinem Herzen keusche Brunst. Lass meinen Sinn, Geist und Verstand. Stets sein zu dir, o Gott, gewandt. Ich will dich lieben, meine Krone,. Ich will dich lieben, meinen Gott;. Ich will dich lieben ohne Lohne,. The cento omits Stanzas 3 and 4, in which he apparently refers to the time when he was a member of the Lutheran Church, before his conversion to Roman Catholicism.
They read in translation thus: Who art the Fairest and the Best;. Nor sooner for my Lord could own Thee,. Our highest Good, our only Rest! Now bitter shame and grief I prove. I wamdered long in willing blindness,. I sought Thee, but I found Thee not,. For still I shunned Thy beams of kindness. The creature-light filled all my thought. And if at last I see Thee now,. The translation is an altered form of that by Catherine Winkworth in her Chorale Book for England, It was published first in his Heilige Seelenlust, , in 8 six-line stanzas under the title: She the soul Promises to Love Him unto Death.
This hymn has found a place in many English hymnals. It has also been translated into Swedish: In ever new and pregnant images the poet varies the idea of a complete absorption into God. But aberrations are close at hand: For biography of Scheffler, see Vol. It was also printed in the Olney Hymns, , under the title Praise for the Fountain opened. The hymn is based upon Zech. The words of the first line were found objectionable by many, and several attempts have been made to improve it.
This version was made by Montgomery, who also changed the second stanza, as follows: And there may sinners vile as he, Wash all their guilt away. And there have I, as vile as he, Washed all my sins away. The above mentioned changes have met with much criticism, with the result that the hymn is most commonly used in its original form.
The hymn writer, Ray Palmer, says concerning these and other similar revisions of well-known hymns: Such criticism seems to us superficial. It takes the words as if they were intended to be a literal prosaic statement. It forgets that what they express, is not only poetry, but the poetry of intense and impassioned feeling, which naturally embodies itself in the boldest metaphors.
The inner sense of the soul, when its deepest affections are moved, infallibly takes these metaphors in their true significance, while a cold critic of the letters misses that significance entirely. He merely demonstrates his own lack of spiritual sympathies of which, for fervent Christian hearts, the hymn referred to is an admirable expression. The changes made in this hymn by Montgomery and others have, in the large majority of cases, been discarded by the Church.
The hymn, both in its complete and in its abbreviated form, is found in hymn books throughout the English-speaking world, and has been translated into many languages. HE that dwelleth in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty. I will say of the Lord, He is my refuge and my fortress: It breathes the spirit of peace and rest in the Lord. The original has 5 stanzas. It is extensively used both in England and America. Og sidde tilbords i Guds Rige. Med Abraham, Isak og Jakob til Gjest. Miskunde dig over os, Jesu!
Men de, som modstode fra Morgen til Kveld,. Og stoled paa egen Dyds Styrke,. Vor Hyrdes hans Lokking saa blide,. At vi maatte skynde os, Kvinde og Mand,. Og sanke os til ham i Tide! Blandt Guds den beseglede Skare,. Gud tage os naadig i Himlen til sig,. Og frelse fra Helvedes Fare! Som sidder hos Kongen for Borde,. At holde hos hannem den evige Fest,. Naar her de mig gjemme og jorde! Da glemmes der Kors, som paa Jorden jeg bar,. Da slukner saa mildelig Sorgen,. Da bliver opklaret, hvad gaadefuldt var,. Da rinder den lyse Dags Morgen.
Da toner der gjennem den himmelske Hal. En Lovsang, som ikke har Mage. For Stolen og Lammet de Salige skal. Sin Krone for Kampen modtage. It appeared in his Kirke-Salmebog, et Utkast, The translation is by Peer O. It was included in The Lutheran Hymnary, The fourth and seventh stanzas may also refer to Rev. Die uns gab unser Herre Gott. Durch Moses, seinen Diener treu,. Hoch auf dem Berg Sinai. Ich bin allein dein Gott, der Herr,. Du sollst mir ganz vertrauen dich,.
Von Herzensgrund lieben mich. Den Namen Gottes, deines Herrn;. Du sollst nicht preisen recht noch gut,. Dass du und dein Haus ruhen mag;. Dem Vater und der Mutter dein,. Geduld haben und sanften Mut. Und auch dem Feind tun das Gut! Und halten keusch das Leben dein. Du sollst nicht stehlen Geld noch Gut,.
Nicht wuchern jemands Schweiss und Blut;. Den Armen in deinem Land. Du sollst kein falscher Zeuge sein,. Sein Unschuld sollst auch retten du. Begehren nicht noch etwas draus;. Wie dir dein Herz selber tut.